Universidad San Sebastián  
 

Repositorio Institucional Universidad San Sebastián

Búsqueda avanzada

Descubre información por...

 

Título

Ver títulos
 

Autor

Ver autores
 

Tipo

Ver tipos
 

Materia

Ver materias

Buscar documentos por...




Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Contreras-Ruston, Francisco
dc.contributor.author Gonzalez, Nury
dc.contributor.author Acevedo, Karol
dc.contributor.author Guzman, Marco
dc.date.accessioned 2024-09-26T00:43:47Z
dc.date.available 2024-09-26T00:43:47Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.issn 2317-1782
dc.identifier.uri https://repositorio.uss.cl/handle/uss/13288
dc.description Publisher Copyright: © This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
dc.description.abstract Purpose: The present study aimed to obtain the cross-culturally-adapted Chilean version of the voice activity and participation profile - VAPP. Methods: The process began a with translation of the original English version of the VAPP instrument into Spanish, carried out by two bilingual speech-language pathologists (SLP), followed by a back-translation from a third SLP who was unbiased by the previous stages. A committee of 5 SLP with experience in the area of voice compared the original version, the back translation, and the translated version, seeking divergences and discrepancies between the three versions. A consensus was reached, and they renamed the protocol “Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)”, with 28 questions which were answered using a visual analog scale (VAS) of 100 millimeters in length. In the process of making the cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 24 subjects with voice disorders. For each question, the option of “Not applicable” was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. None of the subjects under assessment had difficulty answering the questions, therefore it was unnecessary to modify the translation of any of them. The final version of the PPAV-CL shows the appropriate characteristics to be understood. Results: The PPAV-CL instrument reflects the original English version in the number of questions and items. Conclusion: a cultural equivalence of the VAPP to Chilean Spanish was achieved. The validation of the PPAV-CL is currently underway. en
dc.language.iso eng
dc.relation.ispartof vol. 33 Issue: no. 4 Pages: 1-9
dc.source CODAS
dc.title Translation and cross-cultural adaptation of the Chilean Version of the Voice Activity and Participation Profile – VAPP en
dc.title.alternative Traducción y equivalencia cultural de la Versión Chilena del Voice Activity and Participation Profile – VAPP es
dc.type Artículo
dc.identifier.doi 10.1590/2317-1782/20202020065
dc.publisher.department Facultad de Odontología y Ciencias de la Rehabilitación


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem