Universidad San Sebastián  
 

Repositorio Institucional Universidad San Sebastián

Búsqueda avanzada

Descubre información por...

 

Título

Ver títulos
 

Autor

Ver autores
 

Tipo

Ver tipos
 

Materia

Ver materias

Buscar documentos por...




Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.author Pérez-Rojas, Francisco
dc.contributor.author Bustamante-Aliste, Pablo
dc.contributor.author Puebla Wuth, Ricardo S.
dc.date.accessioned 2024-09-26T00:46:02Z
dc.date.available 2024-09-26T00:46:02Z
dc.date.issued 2018-03
dc.identifier.issn 0717-9367
dc.identifier.uri https://repositorio.uss.cl/handle/uss/13445
dc.description Publisher Copyright: © 2018, Universidad de la Frontera. All rights reserved.
dc.description.abstract The continuous development of the morphological sciences and the use of their products by various applied sciences has led to the incorporation of modifications into Anatomical Terminology (TA) that tend to interpretations of the names, which are given by principle in Latin as the official language. This situation requires periodic reviews of the nomenclature, suggesting reliable and valid adjustments from the translation into the vernacular language of the anatomical terms. In this sense, we review the terms in International Anatomical Terminology (IAT) of: Tunica mucosa linguae (A05.1.04.011), Tunica serosa (A05.4.01.007), Tunica adventitia (A05.4.01.009), Tunica muscularis ( A05.4.01.010), Tunica mucosa (A05.4.01.015) and Tunica mucosa oris (A05.1.01.002); those that, translated into Spanish by the Spanish Anatomical Society (2001) are identified as: mucosa of the tongue, serosa layer, adventitial layer, muscle layer, mucous layer and mucosa of the mouth, respectively; recognizing, etymological errors, in the translation of the term Tunica (in Latin: Tunica) by Capa (from the Latin Cappa) or its absence. Evidenced this, we made an analysis of the Latin terms Tunica and Cappa, and its translation into Spanish, finding: inconsistencies in the translation of the terms, lack of translation of the word Tunica; and, the substantiated verification of such inconsistencies in the etymology of the described terms. In the light of the results, based on the principles of the TA and the principle of construction of the human body of "stratification", we suggest: change the translation in TAI for the terms Tunica mucosa linguae, Tunica serosa, Tunica adventitia, and Tunica mucosa oris by: Mucosa linguae, Cappa serosa, Cappa adventitia, Mucosa oris, and, change, the translation into Spanish of the terms Tunica muscularis and Tunica mucosa into Muscular Tunic and Tunic Mucosa, respectively.The use of correct anatomical terms will allow better communication in the field of teaching and scientific research. en
dc.language.iso spa
dc.relation.ispartof vol. 36 Issue: no. 1 Pages: 284-289
dc.source International Journal of Morphology
dc.title ¿túnica o capa? Análisis histórico, etimológico y propuesta para terminologia anatomica internacional es
dc.title.alternative ¿Tunic or Coat? Historical, Etymological Analysis and Proposal for the International Anatomical Terminology en
dc.type Artículo
dc.identifier.doi 10.4067/S0717-95022018000100284
dc.publisher.department Facultad de Medicina y Ciencia


Ficheros en el ítem

Ficheros Tamaño Formato Ver

No hay ficheros asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem